Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 44 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ﴾
[الأنفَال: 44]
﴿وإذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا ويقللكم في أعينهم ليقضي الله﴾ [الأنفَال: 44]
Al Bilal Muhammad Et Al And remember when you met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as few in their eyes, so that God would accomplish a matter destined, for to God do all questions go back |
Ali Bakhtiari Nejad And when you encountered, He showed them as a few in your eyes, and reduced you in their eyes, so that God finishes a matter that was to be done. All affairs are returned to God |
Ali Quli Qarai And when He showed them to you as few in your eyes, when you met them [on the battlefield], and He made you [appear] few in their eyes, [it was] in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, and to Allah all matters are returned |
Ali Unal And when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes, so that God might accomplish a thing that He had already decreed. And to God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs) |
Hamid S Aziz And when He showed them to you (Muslims), when you encountered them, as few in your eyes; and made you seem weak (or contemptible) in their eyes, it was that Allah might accomplish a thing that must be done (or was fore-ordained); for unto Allah do all th |
John Medows Rodwell And when, on your meeting, he made them to appear to your eyes as few, and diminished you in their eyes, that God might carry out the thing that was to be done. To God do all things return |
Literal When He shows them to you when you met/found (them) in your eyes/sights (as) few/little, and He lessens/reduces you (P) in their eyes/sights, (it is for) God to execute/order an order/command (that) was made/done, and to God the matters/affairs are returned |
Mir Anees Original and when He showed them to you less in your eyes when you met (them) and He made you to appear less in their eyes, in order that Allah may accomplish an affair which was to be executed and to Allah are (all) affairs returned |
Mir Aneesuddin and when He showed them to you less in your eyes when you met (them) and He made you to appear less in their eyes, in order that God may accomplish an affair which was to be executed and to God are (all) affairs returned |