×

It is not for a Prophet that he should have prisoners of 8:67 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:67) ayat 67 in English

8:67 Surah Al-Anfal ayat 67 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 67 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 67]

It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون, باللغة الإنجليزية

﴿ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون﴾ [الأنفَال: 67]

Al Bilal Muhammad Et Al
It is not fitting for a prophet to have prisoners of war until he has fought in the land. You look for the temporary goods of the present, but God looks to the hereafter, and God is Exalted in Might, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad
It is not for a prophet to have captives, until he thoroughly overcomes on the earth. You want materials of the world while God wants the hereafter (for you). God is powerful and wise
Ali Quli Qarai
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise
Ali Unal
It is not for a Prophet to have captives until he has widely exhausted the enemies in the land. You (O believers) seek the fleeting gains of the present, worldly life, but God wills that the Hereafter will be yours. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Hamid S Aziz
It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise
John Medows Rodwell
No prophet hath been enabled to take captives until he had made great slaughter in the earth. Ye desire the passing fruitions of this world, but God desireth the next life for you. And God is Mighty, Wise
Literal
(It) was not to a prophet that (there) be for him captives/prisoners so that he hardens/exceeds in killing (tyrannizes) in the earth/Planet Earth, you want the present world`s enjoyable accessories/vanities , and God wants the end (other life), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
Mir Anees Original
It does not befit a prophet that he should have prisoners (of war, his purpose is to fight) to the extent that he totally dominates in the land (so as to establish his religion). You intend (to have the) apparent good of the world while Allah intends (good for you in) the hereafter and Allah is Mighty, Wise
Mir Aneesuddin
It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You intend (to have the) apparent good of the world while God intends (good for you in) the hereafter and God is Mighty, Wise
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek