Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 67 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 67]
﴿ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون﴾ [الأنفَال: 67]
Al Bilal Muhammad Et Al It is not fitting for a prophet to have prisoners of war until he has fought in the land. You look for the temporary goods of the present, but God looks to the hereafter, and God is Exalted in Might, the Wise |
Ali Bakhtiari Nejad It is not for a prophet to have captives, until he thoroughly overcomes on the earth. You want materials of the world while God wants the hereafter (for you). God is powerful and wise |
Ali Quli Qarai A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise |
Ali Unal It is not for a Prophet to have captives until he has widely exhausted the enemies in the land. You (O believers) seek the fleeting gains of the present, worldly life, but God wills that the Hereafter will be yours. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise |
Hamid S Aziz It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise |
John Medows Rodwell No prophet hath been enabled to take captives until he had made great slaughter in the earth. Ye desire the passing fruitions of this world, but God desireth the next life for you. And God is Mighty, Wise |
Literal (It) was not to a prophet that (there) be for him captives/prisoners so that he hardens/exceeds in killing (tyrannizes) in the earth/Planet Earth, you want the present world`s enjoyable accessories/vanities , and God wants the end (other life), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious |
Mir Anees Original It does not befit a prophet that he should have prisoners (of war, his purpose is to fight) to the extent that he totally dominates in the land (so as to establish his religion). You intend (to have the) apparent good of the world while Allah intends (good for you in) the hereafter and Allah is Mighty, Wise |
Mir Aneesuddin It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You intend (to have the) apparent good of the world while God intends (good for you in) the hereafter and God is Mighty, Wise |