Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 75 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ ﴾
[الأنفَال: 75]
﴿والذين آمنوا من بعد وهاجروا وجاهدوا معكم فأولئك منكم وأولو الأرحام بعضهم﴾ [الأنفَال: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al And those who then accept faith and go into exile, and fight for the faith in your company, they are of you. But family by blood has first rights over the others in the book of God, and indeed God is well acquainted with all things |
Ali Bakhtiari Nejad And those who believed afterward and migrated and tried hard with you, then they are of you. And in the book of God, some blood relatives (and close relatives) have preference over others. God knows everything |
Ali Quli Qarai Those who believed afterwards and migrated, and waged jihad along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things |
Ali Unal And those who believe after (the Prophet’s emigration) and emigrate and strive hard alongside you, they also belong to you. And those related by blood are nearer to one another according to God’s ordinance (with respect to inheritance). Surely God has full knowledge of every thing |
Hamid S Aziz Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universa) |
John Medows Rodwell And they who have believed and fled their country since, and have fought at your side, these also are of you. Those who are united by ties of blood are the nearest of kin to each other. This is in the Book of God. Verily, God knoweth all things |
Literal And those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God`s Book , that God (is) with every thing knowledgeable |
Mir Anees Original And those who believed afterwards and migrated and struggled along with you, they (too) are of you, but those having relationships (of blood) are nearer to each other in the ordinance of Allah. Allah is certainly the Knower of everything |
Mir Aneesuddin And those who believed afterwards and migrated and struggled along with you, they (too) are of you, but those having relationships (of blood) are nearer to each other in the ordinance of God. God is certainly the Knower of everything |