×

Is it then he, who laid the foundation of his building on 9:109 English translation

Quran infoEnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:109) ayat 109 in English

9:109 Surah At-Taubah ayat 109 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 109 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 109]

Is it then he, who laid the foundation of his building on piety to Allah and His Good Pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the Fire of Hell. And Allah guides not the people who are the Zalimun (cruel, violent, proud, polytheist and wrong-doer)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس, باللغة الإنجليزية

﴿أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس﴾ [التوبَة: 109]

Al Bilal Muhammad Et Al
Which then is best? He who lays his foundation on piety to God and His blessings, or he who lays his foundation on an unstable sand-cliff waiting to collapse? And it will crumble to pieces with him into the fire of hell, and God does not guide people while they do wrong
Ali Bakhtiari Nejad
Is one who based his foundation on being cautious of God and His pleasure better or one who based his foundation on the edge of a cliff that is about to crumble and is falling down into fire of hell with him? God does not guide the wrongdoing people
Ali Quli Qarai
Is he who founds his building on Godwariness and [the pursuit of Allah’s] pleasure better-off or he who founds his building on the brink of a collapsing bank which collapses with him into the fire of hell? Allah does not guide the wrongdoing lot
Ali Unal
Is he better, who founded his building (religion and personal world) on piety and reverence for God, and the aim to please God, or he who founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank so that it tumbles with him into the Hell-fire? God does not guide wrongdoing people
Hamid S Aziz
Is he who has laid his foundation upon the fear of (duty to) Allah and of His good pleasure better, or he who has laid his foundation upon a crumbling undermined sand cliff, which crumbles away with him into the fire of hell? Allah guides not a people who
John Medows Rodwell
Which of the two is best? He who hath founded his building on the fear of God and the desire to please Him, or he who hath founded his building on the brink of an undermined bank washed away by torrents, so that it rusheth with him into the fire of Hell? But God guideth not the doers of wrong
Literal
Is who founded (established) his building/structure on fear and obedience from God and acceptance/approval better ? Or who founded (established) his building/structure on (the) edge/brink (of) a130cracking/falling/weakly undercut bank/shore , so it collapsed/fell down with him in Hell`s fire? And God does not guide the nation the unjust/oppressive
Mir Anees Original
Then, is he who founded his building for guarding (himself) from (the punishment of) Allah and (for winning) His pleasure better or he who founded his building on the edge of a cracking hollowed bank, so that it crumbles down with him into the fire of hell? And Allah does not guide the unjust people
Mir Aneesuddin
Then, is he who founded his building for guarding (himself) from (the punishment of) God and (for winning) His pleasure better or he who founded his building on the edge of a cracking hollowed bank, so that it crumbles down with him into the fire of hell? And God does not guide the unjust people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek