×

Ist nun dieser besser, der sein Gebaude aus Furcht vor Allah und 9:109 German translation

Quran infoGermanSurah At-Taubah ⮕ (9:109) ayat 109 in German

9:109 Surah At-Taubah ayat 109 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 109 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 109]

Ist nun dieser besser, der sein Gebaude aus Furcht vor Allah und (um Sein) Wohlgefallen gegrundet hat, oder jener, der sein Gebaude auf den Rand einer wankenden, unterspulten Sandbank grundete, die mit ihm in das Feuer der Gahannam gesturzt ist? Und Allah weist nicht den frevelhaften Leuten den Weg

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس, باللغة الألمانية

﴿أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس﴾ [التوبَة: 109]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist nun dieser besser, der sein Gebäude aus Furcht vor Allah und (um Sein) Wohlgefallen gegründet hat, oder jener, der sein Gebäude auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gründete, die mit ihm in das Feuer der Gahannam gestürzt ist? Und Allah weist nicht den frevelhaften Leuten den Weg
Adel Theodor Khoury
Ist der, der seinen Bau auf die Furcht Gottes und sein Wohlgefallen gegrundet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines bruchigen Hanges gegrundet hat, worauf er mit ihm ins Feuer der Holle absturzt? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Adel Theodor Khoury
Ist der, der seinen Bau auf die Furcht Gottes und sein Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines brüchigen Hanges gegründet hat, worauf er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Amir Zaidan
Ist etwa diejenige, deren Bauwerk auf Taqwa von ALLAH und Zufriedenheit fundamentiert, besser oder diejenige, deren Bauwerk auf der einbruchgefahrdeten Uferboschung eines Sturzbaches fundamentiert, die dann mit ihr ins Feuer von Dschahannam einbricht?! Und ALLAH leitet nicht die Unrecht-Begehenden recht
Amir Zaidan
Ist etwa diejenige, deren Bauwerk auf Taqwa von ALLAH und Zufriedenheit fundamentiert, besser oder diejenige, deren Bauwerk auf der einbruchgefährdeten Uferböschung eines Sturzbaches fundamentiert, die dann mit ihr ins Feuer von Dschahannam einbricht?! Und ALLAH leitet nicht die Unrecht-Begehenden recht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegrundet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines absturzenden Hanges gegrundet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Holle absturzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegrundet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines absturzenden Hanges gegrundet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Holle absturzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek