×

(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to 9:112 English translation

Quran infoEnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:112) ayat 112 in English

9:112 Surah At-Taubah ayat 112 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 112 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 112]

(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون, باللغة الإنجليزية

﴿التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون﴾ [التوبَة: 112]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those who turn in repentance, who serve and praise Him, who move about in devotion in the cause of God, who bow down and prostrate themselves in prayer, who encourages good and forbids wrong, and observe the limit set by God, proclaim the good news to these believers
Ali Bakhtiari Nejad
(Believers are those) who repent, who serve, who praise (God), who travel (or fast), who bow down, who show humbleness, who instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable), and who observe the limits set by God, and give good news to the believers
Ali Quli Qarai
[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds—and give good news to the faithful
Ali Unal
Those who return in repentance to God, and those who worship God, and those who praise God, and those who travel (with such aims as conveying God’s Message or studying and making investigations for God’s sake or reflecting on God’s signs), and those who bow down in awe of God, and those who prostrate themselves before God in submission, and those who enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent evil, and those who keep to the bounds set by God: give glad tidings to the believers
Hamid S Aziz
Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained)
John Medows Rodwell
Those who turn to God, and those who serve, who praise, who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is just and forbid what is evil, and keep to the bounds of God . . . Wherefore bear these good tidings to the faithful
Literal
The repentant, the worshippers, the praising , the travelers/tourists for knowledge , the bowing , the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity , and the protectors/observers to God`s limits/boundaries , and announce good news (to) the believers
Mir Anees Original
Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) Allah; so convey the good news to the believers (described above)
Mir Aneesuddin
Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) God; so convey the good news to the believers (described above)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek