Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 112 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 112]
﴿التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون﴾ [التوبَة: 112]
Islamic Foundation Ceux-la sont ceux qui se repentent, qui adorent (Allah), qui Le louent, qui jeunent, qui s’inclinent, qui se prosternent, qui prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, et ceux qui respectent les limites etablies par Allah (hudud). Annonce donc l’heureuse nouvelle aux croyants |
Islamic Foundation Ceux-là sont ceux qui se repentent, qui adorent (Allah), qui Le louent, qui jeûnent, qui s’inclinent, qui se prosternent, qui prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, et ceux qui respectent les limites établies par Allah (hudûd). Annonce donc l’heureuse nouvelle aux croyants |
Muhammad Hameedullah Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeunent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blamable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants |
Muhammad Hamidullah Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeunent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blamable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants |
Muhammad Hamidullah Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants |
Rashid Maash Ces croyants ont a cœur de se repentir, vouent a Allah un culte exclusif et sincere, celebrent sans cesse Ses louanges, luttent vaillamment pour Sa cause, jeunent assidument, s’inclinent et se prosternent en priere, incitent les autres a la vertu, condamnent le vice et observent scrupuleusement Ses commandements. Fais donc heureuse annonce aux croyants |
Rashid Maash Ces croyants ont à cœur de se repentir, vouent à Allah un culte exclusif et sincère, célèbrent sans cesse Ses louanges, luttent vaillamment pour Sa cause, jeûnent assidûment, s’inclinent et se prosternent en prière, incitent les autres à la vertu, condamnent le vice et observent scrupuleusement Ses commandements. Fais donc heureuse annonce aux croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Sont concernes ceux qui se repentent de leurs peches, qui vouent leur culte a Dieu, qui Le glorifient, les ascetes qui parcourent le monde pour repandre Son Nom, ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent de faire le bien, et qui interdisent de commettre le reprehensible, et ceux qui s’en tiennent aux commandements de Dieu. Annonce la bonne nouvelle aux croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Sont concernés ceux qui se repentent de leurs péchés, qui vouent leur culte à Dieu, qui Le glorifient, les ascètes qui parcourent le monde pour répandre Son Nom, ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent de faire le bien, et qui interdisent de commettre le répréhensible, et ceux qui s’en tiennent aux commandements de Dieu. Annonce la bonne nouvelle aux croyants |