Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 118 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[التوبَة: 118]
﴿وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت﴾ [التوبَة: 118]
Al Bilal Muhammad Et Al To the three who were left behind, they felt that the earth was constraining them, even in all its spaciousness. And their souls also seemed to be constraining them. Then they understood that there was no refuge from God, only with Him. Then He turned to them, so that they could repent, for God is Oft-Returning, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad And for the three (persons), those who remained behind until the earth with all its vastness became too tight for them and they were fed up with themselves and they thought that there was no refuge from God except to Himself, then He turned to (and forgave) them that they may repent, as indeed God is the acceptor of repentance, the merciful |
Ali Quli Qarai —and to the three who were left behind. When the earth became narrow for them with [all] its expanse, and their own souls weighed heavily on them, and they knew that there was no refuge from Allah except in Him, then He turned clemently toward them so that they might be penitent. Indeed Allah is the All-clement, the All-merciful |
Ali Unal And (He turned in mercy also) to the three left behind and whose cases had been deferred (because they had not taken part in the campaign of Tabuk): (they felt such remorse that) the earth was too narrow for them despite all its vastness, and their souls became utterly constricted for them, and they came to perceive fully that there is no refuge from God except in Him. Then He turned to them in mercy that they might repent and recover their former state (in Islam). Surely God is the One Who truly returns repentance with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants) |
Hamid S Aziz And also unto the three who were left behind. When the earth, vast as it is, seemed too small for them, and their souls were constricted for them until they perceived that there was no refuge for them from Allah save towards Him (they felt imprisoned in t) |
John Medows Rodwell He hath also turned Him unto the three who were left behind, so that the earth, spacious as it is, became too strait for them; and their souls became so straitened within them, that they bethought them that there was no refuge from God but unto Himself. Then was He turned to them, that they might be turned to Him, for God is He that turneth, the Merciful |
Literal And on the three, those who remained until when the Earth/land narrowed/tightened on them with what (it) widened/broadened and their selves narrowed/tightened on them, and they thought/assumed that (there is) no refuge/shelter from God except to Him, then He forgave on them, (it is for them) to repent, that God, (He is) the forgiving, the merciful/most merciful |
Mir Anees Original and to the three who were left behind (from going to the battle and whose condition became bad) to the extent that the earth, inspite of its spaciousness, became constrained on them and their souls (too) became constrained on them and they thought that there is no refuge from Allah except (in going) to Him. Then He turned to them (mercifully) that they may repent, Allah is certainly the Accepter of repentance, the Merciful |
Mir Aneesuddin and to the three who were left behind (from going to the battle and whose condition became bad) to the extent that the earth, inspite of its spaciousness, became constrained on them and their souls (too) became constrained on them and they thought that there is no refuge from God except (in going) to Him. Then He turned to them (mercifully) that they may repent, God is certainly the Accepter of repentance, the Merciful |