×

Do you think that you shall be left alone while Allah has 9:16 English translation

Quran infoEnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:16) ayat 16 in English

9:16 Surah At-Taubah ayat 16 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 16 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 16]

Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا, باللغة الإنجليزية

﴿أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا﴾ [التوبَة: 16]

Al Bilal Muhammad Et Al
Or do you think that you will be abandoned, as though God did not know those among you who strive? And take none for friends and protectors except God, His messenger, and the believers? But God is well acquainted with all that you do
Ali Bakhtiari Nejad
Or did you think that you are left alone while God does not yet know those of you who tried hard, and did not take any confidant other than God and His messenger and the believers? God is well informed of what you do
Ali Quli Qarai
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take anyone as [their] confidant besides Allah and His Apostle and the faithful? Allah is well aware of what you do
Ali Unal
Or did you think that you would be left (without being tried through suffering and hardship) unless God marks out those among you who really strive (in His way), and who take none as intimate friend other than God and His Messenger and the believers to seek help and solidarity? God is fully aware of all that you do
Hamid S Aziz
Did you suppose that you would be left in peace, when Allah has not yet determined (tested) those of you who will strive, and who take none other than Allah and His Messenger, and the believers for protectors and friends? But Allah is well aware of what y
John Medows Rodwell
Think ye that ye shall be forsaken as if God did not yet know those among you who do valiantly, and take none for their friends beside God, and His Apostle, and the faithful? God is well apprised of your doings
Literal
Or (have) you thought/supposed that you be left, and God did not knowthose who struggled/exerted from you, and they did not take from other than God and nor His messenger and nor the believers a close and dependable friend/(for sharing) innermost thoughts or feelings, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Mir Anees Original
Did you suppose that you will be left alone, while Allah has not yet known (marked out) those of you who struggled (in His cause), and not taken any intimate friend besides Allah and His messenger and the believers? And Allah is informed of what you do
Mir Aneesuddin
Did you suppose that you will be left alone, while God has not yet known (marked out) those of you who struggled (in His cause), and not taken any intimate friend besides God and His messenger and the believers? And God is informed of what you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek