Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 16 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 16]
﴿أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ولم يتخذوا﴾ [التوبَة: 16]
Abdulbaki Golpinarli Sanır mısınız ki kendi halinize bırakılacaksınız ve Allah, sizden savasanlarla Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan baskasını sır dostu edinmeyenleri bilmeyecek? Ve Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır |
Adem Ugur Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve muminlerden baskasını kendilerine sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan bırakılacagınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Adem Ugur Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Yoksa siz, icinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resulu’nden ve mu'minlerden baska sır-dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) cıkarmadan' bırakılıvereceginizi mi sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resûlü’nden ve mü'minlerden başka sır-dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Ey muminler, yoksa sizden cihad isi terk olunur mu zannedersiniz? ve yine Allah, icinizden ihlasla mucadele edenleri, ne Allah’dan, ne Rasulunden, ne de muminerden baskasını dost edinmiyenleri, bilmedigini mi sandınız? Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Ey müminler, yoksa sizden cihad işi terk olunur mu zannedersiniz? ve yine Allah, içinizden ihlâsla mücadele edenleri, ne Allah’dan, ne Rasûlünden, ne de müminerden başkasını dost edinmiyenleri, bilmediğini mi sandınız? Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır |
Celal Y Ld R M Yoksa siz, icinizden cihad edenleri; Allah´tan Peygamberinden ve mu´minlerden baskasını dost ve sırdas edinmiyenleri kendi ilmiyle ayırd etmeden, Allah´ın sizi kendi halinize terkedecegini mi sanırsınız ? Allah yapageldiginiz seylerden haberlidir |
Celal Y Ld R M Yoksa siz, içinizden cihâd edenleri; Allah´tan Peygamberinden ve mü´minlerden başkasını dost ve sırdaş edinmiyenleri kendi ilmiyle ayırd etmeden, Allah´ın sizi kendi hâlinize terkedeceğini mi sanırsınız ? Allah yapageldiğiniz şeylerden haberlidir |