Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 5 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 5]
﴿فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم﴾ [التوبَة: 5]
Al Bilal Muhammad Et Al But when the forbidden months have passed, fight and slay the pagans wherever you find them. And seize them, surround them, and lie and wait for them with every strategy of war. But if they repent, establish prayer, and give zakat, then open the way for them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad So when the forbidden months passed, then kill the polytheists wherever you found them and take them and surround them and sit and wait for them in every place of ambush. But if they repent and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, then open their way (leave them alone). God is forgiving and merciful |
Ali Quli Qarai Then, when the sacred months have passed, kill the polytheists wherever you find them, capture them and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and maintain the prayer and give the zakat, then let them alone. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful |
Ali Unal Then, when the (four) sacred months (of respite, during which fighting with those who associate partners with God and violate their treaties was prohibited to you,) are over, then (declare war on them and) kill them wherever you may come upon them, and seize them, and confine them, and lie in wait for them at every conceivable place. Yet if they repent and (mending their ways) establish the Prescribed Prayer and pay the Prescribed Purifying Alms, let them go their way. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate |
Hamid S Aziz But when the sacred months are past, then fight and slay the idolaters (those who plot against you) wherever you may find them; and seize them, and besiege them, and ambush them in every manner; but if they repent, and are steadfast in prayer, and pra |
John Medows Rodwell And when the sacred months are passed, kill those who join other gods with God wherever ye shall find them; and seize them, besiege them, and lay wait for them with every kind of ambush: but if they shall convert, and observe prayer, and pay the obligatory alms, then let them go their way, for God is Gracious, Merciful |
Literal So if the months the forbidden/sacred ended/passed , so fight/kill the sharers/takers of partners (with God) where/when you found them, and take/punish them and restrict/confine them and remain/be concerned and prepared/beset for them (in) every lookout/observatory , so if they repented, and kept up the prayers and gave/brought the charity/ purification , so free their way/path , that God (is) forgiving, merciful |
Mir Anees Original Then when the sacred months pass off, then kill the polytheists wherever you find them and catch them and imprison them and sit for them at every place where you can watchfully wait (for them). But if they repent and establish worship (salat) and give charity (zakat) then leave their way free. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful |
Mir Aneesuddin But once the Sacred Months have passed, kill the polytheists(meccans) ˹who violated their treaties˺ wherever you find them, capture them, besiege them, and lie in wait for them on every way. But if they repent, perform prayers, and pay alms-tax, then set them free. Indeed, God is All-Forgiving, Most Merciful |