Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 6 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[التوبَة: 6]
﴿وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلام الله ثم أبلغه﴾ [التوبَة: 6]
Al Bilal Muhammad Et Al If anyone among the pagans asks you for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of God. Then escort him to where he can be secure, because they are people without knowledge |
Ali Bakhtiari Nejad And if any of the polytheist asks you for protection, then protect him so that he hears God's word, then escort him to a safe place for him. That is because they are a group who do not know |
Ali Quli Qarai If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know |
Ali Unal And if any of those who associate partners with God seeks asylum of you (O Messenger), grant him asylum, so that he may hear the Word of God, and then convey him to his place of security. That (is how you should act) because they are a people who have no knowledge (of the truth about Islam) |
Hamid S Aziz And if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of Allah; then let him reach his place of safety. That is because they are a folk who know not |
John Medows Rodwell If any one of those who join gods with God ask an asylum of thee, grant him an asylum, that he may hear the Word of God, and then let him reach his place of safety. This, for that they are people devoid of knowledge |
Literal And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God`s speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know |
Mir Anees Original And if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of Allah, then make him reach his (place of) safety. That is because they are a people who do not know |
Mir Aneesuddin And if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of God, then make him reach his (place of) safety. That is because they are a people who do not know |