Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 55 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 55]
﴿ألا إن لله ما في السموات والأرض ألا إن وعد الله حق﴾ [يُونس: 55]
Shabbir Ahmed Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn |
Syed Vickar Ahamed Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand |
Talal A Itani New Translation Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know |
Talal Itani Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know |
Tbirving Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it |
The Monotheist Group Edition To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know |
The Monotheist Group Edition To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know |
The Study Quran Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not |
Umm Muhammad Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know |
Wahiduddin Khan Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it |
Yusuf Ali Orig Is it not (the case) that to God belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that God's promise is assuredly true? Yet most of them understand not |