Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 108 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[يُوسُف: 108]
﴿قل هذه سبيلي أدعو إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعني وسبحان﴾ [يُوسُف: 108]
Shabbir Ahmed Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him |
Syed Vickar Ahamed Say (to them): "This is my way: I invite to Allah— On evidence clear as the sight of one's eyes— I and those who follow me (invite you), and Glorified and Supreme is Allah! And never will I join gods with Allah |
Talal A Itani New Translation Say, 'This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists |
Talal Itani Say, “This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.” |
Tbirving SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to God through insight. Glory be to God! I am no associator |
The Monotheist Group Edition Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners |
The Monotheist Group Edition Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists |
The Study Quran Say, “This is my way. I call unto God with clear sight—I, and those who follow me. Glory be to God! And I am not among those who ascribe partners unto God.” |
Umm Muhammad Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him |
Wahiduddin Khan Say, "This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God |
Yusuf Ali Orig Say thou: "This is my way: I do invite unto God,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to God! and never will I join gods with God |