Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 107 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[يُوسُف: 107]
﴿أفأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم﴾ [يُوسُف: 107]
Shabbir Ahmed Do they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware |
Syed Vickar Ahamed Do they then feel safe from the approach against them of the covering curtain of the Anger of Allah— Or from the approach against them of the Final Hour— Suddenly, while they are not (even) aware |
Talal A Itani New Translation Do they feel secure that a covering of God's punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware |
Talal Itani Do they feel secure that a covering of God’s punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware |
Tbirving Do they feel confident that a sample of God´s torment may not come to them, or the [final] Hour will come upon them suddenly, while they do not suspect it |
The Monotheist Group Edition Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive |
The Monotheist Group Edition Are they secure against the coming of an enveloping retribution from God, or that the Hour will come to them suddenly while they do not perceive |
The Study Quran Do they feel secure from the coming of an overwhelming punishment from God upon them? Or from the coming of the Hour suddenly, while they are unaware |
Umm Muhammad Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive |
Wahiduddin Khan Do they feel secure that the all-encompassing punishment of God will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it |
Yusuf Ali Orig Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of God,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not |