Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 63 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴾
[يُوسُف: 63]
﴿فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا ياأبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا﴾ [يُوسُف: 63]
Shabbir Ahmed When they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well |
Syed Vickar Ahamed So when they returned to their father, they said: "O our father! We will not get any more measure of grain (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; And we will really take every care of him |
Talal A Itani New Translation When they returned to their father, they said, 'O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him |
Talal Itani When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.” |
Tbirving When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We´ll look after him |
The Monotheist Group Edition So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given measure of grain, and we will be his guardians |
The Monotheist Group Edition So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians |
The Study Quran So when they returned to their father, they said, “O father! The measure has been withheld from us. So send our brother with us that we might obtain the measure. We shall surely be his keepers.” |
Umm Muhammad So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians |
Wahiduddin Khan When they returned to their father, they said, "Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well |
Yusuf Ali Orig Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him |