Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 64 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴾
[يُوسُف: 64]
﴿قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله﴾ [يُوسُف: 64]
Shabbir Ahmed Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful |
Syed Vickar Ahamed He (Jacob) said: "Shall I trust you with him with any result different from when I trusted you with his brother before? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy |
Talal A Itani New Translation He said, 'Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful |
Talal Itani He said, “Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.” |
Tbirving He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? God is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters |
The Monotheist Group Edition He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy |
The Monotheist Group Edition He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy |
The Study Quran He said, “Should I entrust him to you as I entrusted his brother to you aforetime? But God is the best of keepers, and He is the most Merciful of the merciful.” |
Umm Muhammad He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful |
Wahiduddin Khan He replied, "Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all |
Yusuf Ali Orig He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But God is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy |