Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 70 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ ﴾
[يُوسُف: 70]
﴿فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها﴾ [يُوسُف: 70]
Shabbir Ahmed As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack) |
Syed Vickar Ahamed At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves |
Talal A Itani New Translation Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's saddlebag. Then an announcer called out, 'O people of the caravan, you are thieves |
Talal Itani Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you are thieves.” |
Tbirving When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother´s saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves |
The Monotheist Group Edition So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves |
The Monotheist Group Edition So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves |
The Study Quran And when he had made ready their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddlebag. Then a herald cried out, “O you men of the caravan! Truly you are thieves!” |
Umm Muhammad So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves |
Wahiduddin Khan And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brother's pack. Then a crier called out after them, "Men of the caravan! You have committed theft |
Yusuf Ali Orig At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt |