Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 79 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ ﴾
[يُوسُف: 79]
﴿قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده إنا إذا﴾ [يُوسُف: 79]
Shabbir Ahmed Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust |
Syed Vickar Ahamed He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully |
Talal A Itani New Translation He said, 'God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust |
Talal Itani He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.” |
Tbirving He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We´d then be wrongdoers |
The Monotheist Group Edition He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers |
The Monotheist Group Edition He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers |
The Study Quran He said, “God be my refuge that we should take any save the one with whom we found our property! For then we would surely be wrongdoers.” |
Umm Muhammad He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust |
Wahiduddin Khan He replied, "God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers |
Yusuf Ali Orig He said: "God forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully |