Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 30 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ ﴾
[الرَّعد: 30]
﴿كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي﴾ [الرَّعد: 30]
Shabbir Ahmed (O Messenger), We have sent you as We sent the Messengers before you so that you convey to them what We reveal to you, for in their ignorance, they deny the Most Gracious. Say, "He is my Lord, there is no deity except Him. In Him I put my trust and to Him is my recourse |
Syed Vickar Ahamed Thus have We sent you (O Prophet!) within a people before whom (other) peoples have (gone and) passed away; So that you may repeat to them what We send down to you by inspiration; Yet they reject (Him), the Most Gracious (Ar-Rahman)! Say: "He is my Lord! There is no god but He, my trust is upon Him and (only) to Him I turn |
Talal A Itani New Translation Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, 'He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance |
Talal Itani Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, “He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance.” |
Tbirving Thus We have sent you to a nation-nations have passed away long before it-so you may recite to them what We have inspired you with even though they disbelieve in the Mercy-giving! SAY: "He is my Lord: there is no god except Him. On Him do I rely and towards Him [goes] my repentance |
The Monotheist Group Edition And as such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god but He, in Him I place my trust and to Him is my repentance |
The Monotheist Group Edition Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance |
The Study Quran Thus have We sent thee unto a community before whom other communities have passed away, that thou mayest recite unto them that which We have revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say, “He is my Lord; there is no god but He. In Him do I trust and unto Him do I turn.” |
Umm Muhammad Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return |
Wahiduddin Khan Thus We have sent you to a people, before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Gracious God. Say, "He is my Lord; there is no god but He. In Him I put my trust and to Him I shall return |
Yusuf Ali Orig Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Graciou s! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn |