Quran with English_Arabic translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 32 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 32]
﴿ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان﴾ [الرَّعد: 32]
Shabbir Ahmed And verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital |
Syed Vickar Ahamed And indeed (many) messengers (of Allah) were mocked before you: But I (Allah) gave (a short) relief to the disbelievers, and finally I (Allah) punished them: Them how (terrible) was My (Allah’s) punishment |
Talal A Itani New Translation Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was |
Talal Itani Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was |
Tbirving Messengers have been ridiculed before you (came), and I have been indulgent with those who disbelieve; then I seized them. What was My punishment like |
The Monotheist Group Edition And messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment |
The Monotheist Group Edition Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment |
The Study Quran Certainly messengers were mocked before thee. But I granted respite to those who disbelieved; then I seized them. How, then, was My Retribution |
Umm Muhammad And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty |
Wahiduddin Khan Other messengers were also mocked before you; but though I granted respite to those who denied the truth, at last I seized them, and how awful was My punishment |
Yusuf Ali Orig Mocked were (many) apostles before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital |