Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 32 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 32]
﴿ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان﴾ [الرَّعد: 32]
Islamic Foundation Des Messagers ont bien ete railles avant toi. J’ai alors accorde un delai a ceux qui ont mecru, puis Je Me suis saisi d’eux et quelle fut alors Ma punition |
Islamic Foundation Des Messagers ont bien été raillés avant toi. J’ai alors accordé un délai à ceux qui ont mécru, puis Je Me suis saisi d’eux et quelle fut alors Ma punition |
Muhammad Hameedullah On s’est certes moque des Messagers avant toi. Alors, J’ai donne un repit aux mecreants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon chatiment |
Muhammad Hamidullah On s'est certes moque des messagers avant toi. Alors, J'ai donne un repit aux mecreants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon chatiment |
Muhammad Hamidullah On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment |
Rashid Maash Des Messagers ont, avant toi, fait l’objet de moqueries. J’ai alors accorde un sursis aux impies dont Je me suis finalement saisi. Quel fut alors Mon chatiment |
Rashid Maash Des Messagers ont, avant toi, fait l’objet de moqueries. J’ai alors accordé un sursis aux impies dont Je me suis finalement saisi. Quel fut alors Mon châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Des messagers avant toi furent railles. J’ai donc accorde un repit a ceux qui les ont denies, puis J’ai sevi. Et combien terrible fut Mon chatiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Des messagers avant toi furent raillés. J’ai donc accordé un répit à ceux qui les ont déniés, puis J’ai sévi. Et combien terrible fut Mon châtiment |