Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 91 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ ﴾
[النَّحل: 91]
﴿وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم﴾ [النَّحل: 91]
Shabbir Ahmed Fulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do |
Syed Vickar Ahamed And fulfill the Covenant (Commitment of promise) taken in the Name of Allah, when you make it, and do not break your promises after you have agreed to keep them; In reality you have made Allah your Witness; Verily, Allah knows all that you do |
Talal A Itani New Translation Fulfill God's covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do |
Talal Itani Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do |
Tbirving Fulfill God´s agreement once you have pledged to do so, and do not break any oaths once they have been sworn to. You have set God up as a Surety for yourselves; God knows whatever you do |
The Monotheist Group Edition And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do |
The Monotheist Group Edition And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do |
The Study Quran Fulfill the pact of God when you have pledged it, and break not your oaths after solemnly affirming them, and having made God a Witness over you. Surely God knows whatsoever you do |
Umm Muhammad And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do |
Wahiduddin Khan Fulfill the covenant of God when you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety; for God knows all that you do |
Yusuf Ali Orig Fulfil the Covenant of God when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made God your surety; for God knoweth all that ye do |