Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Shabbir Ahmed For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed |
Syed Vickar Ahamed Because if they should find you, they would stone you to death (for believing in your Lord) and force you to return to their (ways of) worship; And then you will never gain prosperity |
Talal A Itani New Translation If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved |
Talal Itani “If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.” |
Tbirving If they should find out about you, they will stone you or make you turn back to their sect. You would never succeed then |
The Monotheist Group Edition If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful |
The Monotheist Group Edition If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful |
The Study Quran Verily, if they come to know of you, they will stone you, or make you revert to their creed, and then you will never prosper.” |
Umm Muhammad Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever |
Wahiduddin Khan for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper |
Yusuf Ali Orig For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity |