Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Islamic Foundation Car s’ils venaient a vous surprendre ils vous lapideraient ou vous obligeraient a revenir a leur religion ; et alors, vous ne reussiriez plus jamais. » |
Islamic Foundation Car s’ils venaient à vous surprendre ils vous lapideraient ou vous obligeraient à revenir à leur religion ; et alors, vous ne réussiriez plus jamais. » |
Muhammad Hameedullah Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner a leur religion, et vous ne reussirez alors plus jamais |
Muhammad Hamidullah Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner a leur religion, et vous ne reussirez alors plus jamais» |
Muhammad Hamidullah Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais» |
Rashid Maash Si ces gens venaient a nous decouvrir, ils nous lapideraient ou nous rameneraient de force a leur culte. Nous serions alors a jamais perdus. » |
Rashid Maash Si ces gens venaient à nous découvrir, ils nous lapideraient ou nous ramèneraient de force à leur culte. Nous serions alors à jamais perdus. » |
Shahnaz Saidi Benbetka car s’ils decouvraient votre retraite, ils vous lapideraient ou vous rameneraient a leur culte, et vous perdrez alors toute chance de salut » |
Shahnaz Saidi Benbetka car s’ils découvraient votre retraite, ils vous lapideraient ou vous ramèneraient à leur culte, et vous perdrez alors toute chance de salut » |