×

denn wenn sie (etwas) von euch erfahren wurden, wurden sie euch steinigen 18:20 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Kahf ⮕ (18:20) ayat 20 in German

18:20 Surah Al-Kahf ayat 20 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]

denn wenn sie (etwas) von euch erfahren wurden, wurden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zuruckbringen, und ihr wurdet dann nimmermehr erfolgreich sein

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا, باللغة الألمانية

﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
denn wenn sie (etwas) von euch erfahren würden, würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr würdet dann nimmermehr erfolgreich sein
Adel Theodor Khoury
Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Ruckkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.»
Adel Theodor Khoury
Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Rückkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.»
Amir Zaidan
Sollten sie uber euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein
Amir Zaidan
Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zuruckbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zuruckbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek