Quran with German translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul denn wenn sie (etwas) von euch erfahren würden, würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr würdet dann nimmermehr erfolgreich sein |
Adel Theodor Khoury Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Ruckkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.» |
Adel Theodor Khoury Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Rückkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.» |
Amir Zaidan Sollten sie uber euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein |
Amir Zaidan Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zuruckbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zuruckbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen |