Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al “Because if they find you, they would stone you or force you to return to their cult, then you will never succeed.” |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed if they learn about you, they stone you or make you return to their faith and you will never ever prosper |
Ali Quli Qarai Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’ |
Ali Unal Indeed, if they should find you out, they will stone you to death or turn you back to their way of belief and life by force, then you will never attain prosperity ever hereafter |
Hamid S Aziz For should they perceive you, they would stone you, or would force you back again unto their faith, and you would never prosper (or succeed) |
John Medows Rodwell For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever |
Literal That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E) |
Mir Anees Original for if they prevail over you, they will stone you or turn you back to their religious dictates and then you will not succeed for ever.” |
Mir Aneesuddin for if they prevail over you, they will stone you or turn you back to their religious dictates and then you will not succeed for ever.” |