Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Abdulbaki Golpinarli Cunku anlarlar, duyarlarsa ya taslarlar sizi, yahut da dinlerine dondururler ve artık kesin olarak kurtulamazsınız onlardan |
Adem Ugur Cunku onlar eger size muttali olurlarsa, ya sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız |
Adem Ugur Çünkü onlar eğer size muttali olurlarsa, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız |
Ali Bulac Cunku onlar uzerinize cıkıp gelirlerse, sizi tasa tutarlar veya dinlerine geri cevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtulus bulamazsınız |
Ali Bulac Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız |
Ali Fikri Yavuz Cunku sehir halkı, sizi, ellerine gecirirlerse, muhakkak sizi tasla oldururler, yahud zorla dinlerine dondururler. Bu takdirde ebediyyen kurtulamazsınız |
Ali Fikri Yavuz Çünkü şehir halkı, sizi, ellerine geçirirlerse, muhakkak sizi taşla öldürürler, yahud zorla dinlerine döndürürler. Bu takdirde ebediyyen kurtulamazsınız |
Celal Y Ld R M Cunku onlar elbette uzerinize cıkıp gelirlerse, ya sizi taslayarak oldururler, ya da kendi dinlerine donduruler ve o takdirde ebediyen kurtulus bulamazsınız |
Celal Y Ld R M Çünkü onlar elbette üzerinize çıkıp gelirlerse, ya sizi taşlayarak öldürürler, ya da kendi dinlerine döndürüler ve o takdirde ebediyen kurtuluş bulamazsınız |