Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Shabbir Ahmed Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me |
Syed Vickar Ahamed He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.” |
Talal A Itani New Translation He said, 'If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me |
Talal Itani He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.” |
Tbirving He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned |
The Monotheist Group Edition He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me |
The Monotheist Group Edition He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me |
The Study Quran He said, “If I question thee concerning aught after this, then keep my company no more. Thou hast attained sufficient excuse from me.” |
Umm Muhammad [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse |
Wahiduddin Khan Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse |
Yusuf Ali Orig (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side |