Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Al Bilal Muhammad Et Al Moses said, “If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for you would have received enough excuses from me.” |
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: if I ask you about anything after that, then do not keep me in your company, for you have got an excuse from me |
Ali Quli Qarai He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’ |
Ali Unal (Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me |
Hamid S Aziz Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me |
John Medows Rodwell Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse |
Literal He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me |
Mir Anees Original He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side |
Mir Aneesuddin He (Moses) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side |