Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Islamic Foundation « Si je t’interroge encore sur quoi que ce soit, n’accepte plus ma compagnie, et tu auras toute excuse de te separer de moi. » |
Islamic Foundation « Si je t’interroge encore sur quoi que ce soit, n’accepte plus ma compagnie, et tu auras toute excuse de te séparer de moi. » |
Muhammad Hameedullah Si, apres cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Moise,] alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excuse de te separer de moi |
Muhammad Hamidullah «Si, apres cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moise], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excuse de te separer de moi» |
Muhammad Hamidullah «Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi» |
Rashid Maash Moise dit : « Si je t’interroge encore une fois, tu pourras te separer de moi. Tu as ete suffisamment patient avec moi. » |
Rashid Maash Moïse dit : « Si je t’interroge encore une fois, tu pourras te séparer de moi. Tu as été suffisamment patient avec moi. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Moise regretta : « Si je te questionne apres cela sur quoi que ce soit, tu pourras mettre fin a ma compagnie. Tu t’es montre bien patient a mon egard !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Moïse regretta : « Si je te questionne après cela sur quoi que ce soit, tu pourras mettre fin à ma compagnie. Tu t’es montré bien patient à mon égard !» |