Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Abdulbaki Golpinarli Musa, bundan sonra dedi, sana bir sey sorarsam benimle arkadas olma artık, bir daha bir sey sorarsam benden ayrılmada gercekten de mazursun |
Adem Ugur Musa: Eger, dedi, bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri surebilecek) mazeretin sonuna ulastın |
Adem Ugur Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın |
Ali Bulac (Musa:) "Bundan sonra sana bir sey soracak olursam, artık benimle arkadaslık etme. Benden yana bir ozre ulasmıs olursun" dedi |
Ali Bulac (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi |
Ali Fikri Yavuz Musa soyle dedi: “- Eger bundan sonra bir sey sorarsam, artık bana arkadaslık etme. Dogrusu tarafımdan (yapılacak) son ozre ulastın.” |
Ali Fikri Yavuz Mûsa şöyle dedi: “- Eğer bundan sonra bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme. Doğrusu tarafımdan (yapılacak) son özre ulaştın.” |
Celal Y Ld R M Musa ona: «Bundan boyle senden bir sey sorarsam, artık bana arkadaslık etme» dedi. (Cunku o zaman) benden yana ozur (beyan edecek ortama) gelmissin demektir. (Artık mazur sayılabilirsin) |
Celal Y Ld R M Musâ ona: «Bundan böyle senden bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme» dedi. (Çünkü o zaman) benden yana özür (beyân edecek ortama) gelmişsin demektir. (Artık mâzur sayılabilirsin) |