Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 100 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾ 
[البَقَرَة: 100]
﴿أو كلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 100]
| Shabbir Ahmed (This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values | 
| Syed Vickar Ahamed Is it not (the case) that every time they make a promise, some party among them throws it aside? But most of them are faithless | 
| Talal A Itani New Translation Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe | 
| Talal Itani Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe | 
| Tbirving Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe | 
| The Monotheist Group Edition Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe | 
| The Monotheist Group Edition Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe | 
| The Study Quran Is it not so that, whenever they make a covenant, a group of them cast it aside? Indeed, most of them do not believe | 
| Umm Muhammad Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe | 
| Wahiduddin Khan Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe | 
| Yusuf Ali Orig Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless |