×

For every nation there is a direction to which they face (in 2:148 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:148) ayat 148 in English_Arabic

2:148 Surah Al-Baqarah ayat 148 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 148 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 148]

For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله, باللغة انجليزي عربي

﴿ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله﴾ [البَقَرَة: 148]

Shabbir Ahmed
Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:2)
Syed Vickar Ahamed
For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things
Talal A Itani New Translation
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything
Talal Itani
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything
Tbirving
Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together; God is Capable of everything
The Monotheist Group Edition
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things
The Monotheist Group Edition
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things
The Study Quran
Everyone has a direction toward which he turns. So vie with one another in good deeds. Wheresoever you are, God will bring you all together. Truly God is Powerful over all things
Umm Muhammad
For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent
Wahiduddin Khan
Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things
Yusuf Ali Orig
To each is a goal to which God turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, God will bring you Together. For God Hath power over all things
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek