Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 148 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 148]
﴿ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله﴾ [البَقَرَة: 148]
Shabbir Ahmed Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:2) |
Syed Vickar Ahamed For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things |
Talal A Itani New Translation To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything |
Talal Itani To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything |
Tbirving Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together; God is Capable of everything |
The Monotheist Group Edition And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things |
The Monotheist Group Edition And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things |
The Study Quran Everyone has a direction toward which he turns. So vie with one another in good deeds. Wheresoever you are, God will bring you all together. Truly God is Powerful over all things |
Umm Muhammad For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent |
Wahiduddin Khan Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things |
Yusuf Ali Orig To each is a goal to which God turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, God will bring you Together. For God Hath power over all things |