Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 148 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 148]
﴿ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله﴾ [البَقَرَة: 148]
Al Bilal Muhammad Et Al To each is a goal to which God turns them. So strive together towards all that is good. Wherever you are, God will bring you together, for God has power over all things |
Ali Bakhtiari Nejad For everyone there is a direction that he turns to it, so compete in (doing) the good. Wherever you are, God brings you all together (for accounting). God is capable of everything |
Ali Quli Qarai Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things |
Ali Unal Every people has a direction towards which they turn, (a goal they turn to in life, and those who turn to the Sacred Mosque have a way they follow to their goal). So strive together as if in a race, (O community of believers,) towards all that is good. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God has full power over everything |
Hamid S Aziz Every sect has a huwa (goal) to which Allah turns him; but do you strive onwards together to do good works; wherever you are Allah will bring you all together; verily, Allah has power over all things |
John Medows Rodwell All have a quarter of the Heavens to which they turn them; but wherever ye be, hasten emulously after good: God will one day bring you all together; verily, God is all-powerful |
Literal And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable |
Mir Anees Original And for everyone there is a direction towards which he turns, so hasten towards good; wherever you are Allah will bring you all together, Allah certainly has power over everything |
Mir Aneesuddin And for everyone there is a direction towards which he turns, so hasten towards good; wherever you are God will bring you all together, God certainly has power over everything |