Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 193 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 193]
﴿وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فإن انتهوا فلا عدوان﴾ [البَقَرَة: 193]
Shabbir Ahmed And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. ('Lillah' = For Allah's sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. ('Zulm' = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others) |
Syed Vickar Ahamed And keep fighting them until there is no more persecution and injustice. And justice and faith in Allah continues; But if they cease, let there be no hostile acts except against those who (always) practice (hostilities and) injustice |
Talal A Itani New Translation And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors |
Talal Itani And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors |
Tbirving Fight them until there is no more subversion and [all] religion belongs to God. If they stop, let there be no [more] hostility except toward wrongdoers |
The Monotheist Group Edition And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked |
The Monotheist Group Edition And fight them so there is no more persecution, and so that the system is for God. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked |
The Study Quran And fight them until there is no strife, and religion is for God. But if they desist, then there is no enmity save against the wrongdoers |
Umm Muhammad Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors |
Wahiduddin Khan Fight them until there is no more fitna [religious persecution] and religion belongs to God alone. If they desist, then let there be no hostility, except towards aggressors |
Yusuf Ali Orig And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression |