Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 222 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 222]
﴿ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن﴾ [البَقَرَة: 222]
Shabbir Ahmed They ask you about women's courses. Say, "It is an inconvenient condition. So keep away from intimacy with them during their courses. Once they are clear past it, you may approach your wives for intimate relations in the manner designed by Allah. Allah loves those who make mends and keep their minds and conduct clean |
Syed Vickar Ahamed They ask you (O Prophet), concerning women's (menstrual) courses: Say: "They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, you may approach them in any manner, time or place, ordained for you by Allah." Because Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean |
Talal A Itani New Translation And they ask you about menstruation: say, 'It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.' God loves the repentant, and He loves those who keep clean |
Talal Itani And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.” |
Tbirving They will ask you about menstruation. SAY: "It is a nuisance, so keep away from women during menstruation. Do not approach them until they are cleansed. Once they cleanse themselves, then go to them just as God has commanded you to do. God loves the penitent and He loves those who try to keep clean |
The Monotheist Group Edition And they ask you about menstruation Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruation, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed |
The Monotheist Group Edition And they ask you about the menstruations? Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruations, and do not approach them until they are cleansed. When they are cleansed, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the cleansed |
The Study Quran They ask thee concerning menstruation. Say, “It is a hurt, so keep away from women during menses, and do not approach them until they are purified. And when they are purified, go in unto them in the way God has commanded you.” Truly God loves those who repent, and He loves those who purify themselves |
Umm Muhammad And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves |
Wahiduddin Khan They ask you about menstruation. Say, "It is an impurity, so keep away from women during it and do not approach them until they are cleansed; when they are cleansed you may approach them as God has ordained. God loves those who turn to Him in penitence and He loves those who keep themselves clean |
Yusuf Ali Orig They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner , time, or place ordained for you by God. For God loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean |