×

The divorce is twice, after that either you retain her on reasonable 2:229 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:229) ayat 229 in English_Arabic

2:229 Surah Al-Baqarah ayat 229 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 229 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 229]

The divorce is twice, after that either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of what you gave them (the Mahr, bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g., to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the wrongdoers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا, باللغة انجليزي عربي

﴿الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا﴾ [البَقَرَة: 229]

Shabbir Ahmed
In a given couple's lifetime, a divorce is permissible twice. (The whole period of divorce i.e. three menstruations / three months, or until delivery can be taken back twice). Then the divorced woman must be retained in honor or released in kindness. She shall be allowed to live in the same home amicably, or leave it amicably. At or after divorce, it is not lawful for you to take back anything of what you have ever given to her. However, if both of you fear that you might (in waves of emotion) transgress the bounds set by Allah, there shall be no blame on either of you if the wife willingly gives back whatever she chooses. These are the Limits set by Allah; transgress them not. Whoever transgresses the bounds set by Allah, such are the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
A divorce is only permitted two times: After that the parties should either stay together on just terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (men) to take back any of your gifts (from your wives). Except when both parties fear that would be unable to keep the limits set forth by Allah. If you (judges) do fear that they would be unable to keep the limits set forth by Allah, then there is no blame on either of them if she gives something for her freedom. These are the limits set by Allah— So do not break them; If any (person) does step beyond the limits set forth by Allah, such persons wrong (themselves as well as others)
Talal A Itani New Translation
Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God's limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God's limits, so do not transgress them. Those who transgress God's limits are the unjust
Talal Itani
Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God’s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God’s limits, so do not transgress them. Those who transgress God’s limits are the unjust
Tbirving
Divorce may be [pronounced] twice; then [it means] either to retain [your mate] in all decency, or else part from [the other partner] with (all) kindness. It is not lawful for you to take anything you have given any women unless both parties fear they will not keep within God´s limits. If you fear they will not keep within God´s limits, then there is no blame on either of them if she buys him off. Such are God´s limits, so do not exceed them; those who exceed God´s limits are wrongdoers
The Monotheist Group Edition
The divorce is allowed twice. So, either they remain together equitably, or they part ways with kindness. And it is not lawful for you to take back anything you have given the women unless you fear that they will not uphold God's limits. So if you fear that they will not uphold God's limits, then there is no sin upon them for what is given back. These are God's limits so do not transgress them. And whoever shall transgress God's limits, then these are the wicked
The Monotheist Group Edition
The divorce is allowed twice. So, either they remain together equitably, or they part ways with goodness. And it is not lawful for you to take back anything you have given them unless you fear that they will not uphold the boundaries of God. So if you fear that they will not uphold the boundaries of God, then there is no sin upon them for what is given back. These are the boundaries of God so do not transgress them. And whoever shall transgress the boundaries of God, then these are the wicked
The Study Quran
Divorce is twice; then keep [her] honorably, or release [her] virtuously. It is not lawful for you to take aught from what you have given [your wives], except that the two should fear that they would not uphold the limits set by God. So if you fear that they will not uphold the limits set by God, there is no blame upon the two in what she may give in ransom. These are the limits set by God; so transgress not against them. And whosoever transgresses against the limits set by God, it is they who are the wrongdoers
Umm Muhammad
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers
Wahiduddin Khan
Divorce may be pronounced twice, and then a woman must be retained honourably or released with kindness. It is not lawful for you to take away anything of what you have given your wives, unless both fear that they would not be able to observe the bounds set by God. In such a case it shall be no sin for either of them if the woman opts to give something for her release. These are the bounds set by God; do not transgress them. Those who transgress the bounds of God are wrongdoers
Yusuf Ali Orig
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by God. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by God, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limi ts ordained by God; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by God, such persons wrong (Themselves as well as others)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek