×

The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable 2:229 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:229) ayat 229 in English

2:229 Surah Al-Baqarah ayat 229 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 229 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 229]

The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun (wrong-doers, etc)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا, باللغة الإنجليزية

﴿الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا﴾ [البَقَرَة: 229]

Al Bilal Muhammad Et Al
Divorce no more than twice. After that, the parties should either hold together on fair terms, or separate with kindness. It is not permissible for you to take back any of your gifts from your wives, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by God. If you indeed fear that they would be unable to keep the limits set down by God, there is no blame on either of them if she negotiates with it. These are the limits established by God, so do not transgress them. If any transgress the limits prescribed by God, they are doing wrong
Ali Bakhtiari Nejad
Divorce is (permitted) twice, then either keeping in fairness, or leaving in kindness. And it is not allowed for you that you take back anything from what you gave them, unless they (both) are afraid of (violating) the limits set by God. And if you are afraid of (violating) the limits set by God, then there is no blame on either of them for what she gives back some of it (for her divorce). These are the limits set by God, so do not violate them, and whoever violates the limits set by God, then they are of the wrongdoers
Ali Quli Qarai
[Revocable] divorce may be only twice; then [let there be] either an honourable retention, or a kindly release. It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless the couple fear that they may not maintain Allah’s bounds; so if you fear they would not maintain Allah’s bounds, there is no sin upon them in what she may give to secure her own release. These are Allah’s bounds, so do not transgress them, and whoever transgresses the bounds of Allah—it is they who are the wrongdoers
Ali Unal
Divorce is (to be) pronounced twice. Then (at the end of each pronouncement) the husband should either retain (his wife) without offending her honor and in a fair manner, or release (her) kindly and in a manner fairer and pleasing (to her). (In the event of divorce) it is not lawful for you to take back anything of what you have given them (as bridal-due or wedding gift or gifts on other occasions), unless both fear that they might not be able to keep within the bounds set by God. If you fear that they might not be able to keep within the bounds set by God (and deviate into unlawful acts particularly because of the wife’s disgust with the husband), there is no blame on them that the wife might pay some compensation to be released from the marriage tie. Those are the bounds set by God, therefore do not exceed them. Whoever exceeds the bounds set by God, such are wrongdoers
Hamid S Aziz
Divorce is permissible only twice (after an intermediate reconciliation); then keep them in honour, or let them go with kindness. It is not lawful for you to take from them anything of what you have given them, unless both fear that they cannot keep withi
John Medows Rodwell
Ye may divorce your wives twice: Keep them honourably, or put them away with kindness. But it is not allowed you to appropriate to yourselves aught of what ye have given to them, unless both fear that they cannot keep within the bounds set up by God. And if ye fear that they cannot observe the ordinances of God, no blame shall attach to either of you for what the wife shall herself give for her redemption. These are the bounds of God: therefore overstep them not; for whoever oversteppeth the bounds of God, they are evil doers
Literal
The divorce (is) two times/twice, so holding/clinging/refraining (the marriage) with kindness/generosity or divorcing/releasing with goodness , and (it is) not permitted/allowed that you (M) to take/receive from what you gave them (F) a thing, except that they (B) fear that (they) do not take care of (B) God`s limits/boundaries , so if you feared (that they) do not take care of (B) God`s limits/boundaries , so no offense/sin on them (B) in what she ransomed/compensated with it. Those are God`s limits/boundaries , so do not transgress/violate it, and who transgresses/violates God`s limits/boundaries , so those are, they are the unjust/oppressive
Mir Anees Original
Divorce is (permitted) two times, so retain the (women) in a recognised (good manner) or let (them) go in a good manner. And it is not lawful for you that you should take (back) anything from that which you have given the (women) unless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) Allah then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) Allah so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) Allah then those are the unjust persons. nless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) Allah then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) Allah so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) Allah then those are the unjust persons
Mir Aneesuddin
Divorce is (permitted) two times, so retain the (women) in a recognised (good manner) or let (them) go in a good manner. And it is not lawful for you that you should take (back) anything from that which you have given the (women) unless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) God. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) God then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) God so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) God then those are the unjust persons. nless both fear that they will not be able to keep within the limits (imposed by) God. Then if you fear that they cannot keep within the limits (imposed by) God then there is no sin on both of them if the (woman) ransoms herself. Those are the limits (imposed by) God so do not exceed them and whoever exceeds the limits (imposed by) God then those are the unjust persons
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek