×

তালাক দু’বার। অতঃপর (স্ত্রীকে) হয় বিধিমত রেখে দেওয়া, নতুবা সদয়ভাবে মুক্ত করে 2:229 Bangla translation

Quran infoBanglaSurah Al-Baqarah ⮕ (2:229) ayat 229 in Bangla

2:229 Surah Al-Baqarah ayat 229 in Bangla (البنغالية)

Quran with Bangla translation - Surah Al-Baqarah ayat 229 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 229]

তালাক দু’বার। অতঃপর (স্ত্রীকে) হয় বিধিমত রেখে দেওয়া, নতুবা সদয়ভাবে মুক্ত করে দেওয়া। আর তোমরা তোমাদের স্ত্রীদেরকে যা প্রদান করেছ তা থেকে কোনো কিছু গ্রহন করা তোমাদের পক্ষে হালাল নয় [১]। অবশ্য যদি তাদের উভয়ের আশংকা হয় যে, তারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না, তারপর যদি তোমরা আশংকা কর যে, তারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না, তবে স্ত্রী কোনো কিছুর বিনিময়ে নিস্কৃতি পেতে চাইলে তাতে তাদের কারো কোনো অপরাধ নেই [২]। এ সব আল্লাহ্‌র সীমারেখা সুতরাং তোমরা এর লংঘন করো না। আর যারা আল্লাহ্‌র সীমারেখা লংঘন করে তারাই যালিম।

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا, باللغة البنغالية

﴿الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا﴾ [البَقَرَة: 229]

Abu Bakr Zakaria
Talaka du’bara. Atahpara (strike) haya bidhimata rekhe de'oya, natuba sadayabhabe mukta kare de'oya. Ara tomara tomadera striderake ya pradana karecha ta theke kono kichu grahana kara tomadera pakse halala naya [1]. Abasya yadi tadera ubhayera asanka haya ye, tara allah‌ra simarekha raksa kare calate parabe na, tarapara yadi tomara asanka kara ye, tara allah‌ra simarekha raksa kare calate parabe na, tabe stri kono kichura binimaye niskrti pete ca'ile tate tadera karo kono aparadha ne'i [2]. E saba allah‌ra simarekha sutaram tomara era langhana karo na. Ara yara allah‌ra simarekha langhana kare tara'i yalima
Abu Bakr Zakaria
Tālāka du’bāra. Ataḥpara (strīkē) haẏa bidhimata rēkhē dē'ōẏā, natubā sadaẏabhābē mukta karē dē'ōẏā. Āra tōmarā tōmādēra strīdērakē yā pradāna karēcha tā thēkē kōnō kichu grahana karā tōmādēra pakṣē hālāla naẏa [1]. Abaśya yadi tādēra ubhaẏēra āśaṅkā haẏa yē, tārā āllāh‌ra sīmārēkhā rakṣā karē calatē pārabē nā, tārapara yadi tōmarā āśaṅkā kara yē, tārā āllāh‌ra sīmārēkhā rakṣā karē calatē pārabē nā, tabē strī kōnō kichura binimaẏē niskr̥ti pētē cā'ilē tātē tādēra kārō kōnō aparādha nē'i [2]. Ē saba āllāh‌ra sīmārēkhā sutarāṁ tōmarā ēra laṅghana karō nā. Āra yārā āllāh‌ra sīmārēkhā laṅghana karē tārā'i yālima
Muhiuddin Khan
তালাকে-‘রাজঈ’ হ’ল দুবার পর্যন্ত তারপর হয় নিয়মানুযায়ী রাখবে, না হয় সহৃদয়তার সঙ্গে বর্জন করবে। আর নিজের দেয়া সম্পদ থেকে কিছু ফিরিয়ে নেয়া তোমাদের জন্য জায়েয নয় তাদের কাছ থেকে। কিন্তু যে ক্ষেত্রে স্বামী ও স্ত্রী উভয়েই এ ব্যাপারে ভয় করে যে, তারা আল্লাহর নির্দেশ বজায় রাখতে পারবে না, অতঃপর যদি তোমাদের ভয় হয় যে, তারা উভয়েই আল্লাহর নির্দেশ বজায় রাখতে পারবে না, তাহলে সেক্ষেত্রে স্ত্রী যদি বিনিময় দিয়ে অব্যাহতি নিয়ে নেয়, তবে উভয়ের মধ্যে কারোরই কোন পাপ নেই। এই হলো আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত সীমা। কাজেই একে অতিক্রম করো না। বস্তুতঃ যারা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত সীমা লঙ্ঘন করবে, তারাই জালেম।
Muhiuddin Khan
Talake-‘raja'i’ ha’la dubara paryanta tarapara haya niyamanuyayi rakhabe, na haya sahrdayatara sange barjana karabe. Ara nijera deya sampada theke kichu phiriye neya tomadera jan'ya jayeya naya tadera kacha theke. Kintu ye ksetre sbami o stri ubhaye'i e byapare bhaya kare ye, tara allahara nirdesa bajaya rakhate parabe na, atahpara yadi tomadera bhaya haya ye, tara ubhaye'i allahara nirdesa bajaya rakhate parabe na, tahale seksetre stri yadi binimaya diye abyahati niye neya, tabe ubhayera madhye karora'i kona papa ne'i. E'i halo allaha kartrka nirdharita sima. Kaje'i eke atikrama karo na. Bastutah yara allaha kartrka nirdharita sima langhana karabe, tara'i jalema.
Muhiuddin Khan
Tālākē-‘rāja'ī’ ha’la dubāra paryanta tārapara haẏa niẏamānuyāẏī rākhabē, nā haẏa sahr̥daẏatāra saṅgē barjana karabē. Āra nijēra dēẏā sampada thēkē kichu phiriẏē nēẏā tōmādēra jan'ya jāẏēya naẏa tādēra kācha thēkē. Kintu yē kṣētrē sbāmī ō strī ubhaẏē'i ē byāpārē bhaẏa karē yē, tārā āllāhara nirdēśa bajāẏa rākhatē pārabē nā, ataḥpara yadi tōmādēra bhaẏa haẏa yē, tārā ubhaẏē'i āllāhara nirdēśa bajāẏa rākhatē pārabē nā, tāhalē sēkṣētrē strī yadi binimaẏa diẏē abyāhati niẏē nēẏa, tabē ubhaẏēra madhyē kārōra'i kōna pāpa nē'i. Ē'i halō āllāha kartr̥ka nirdhārita sīmā. Kājē'i ēkē atikrama karō nā. Bastutaḥ yārā āllāha kartr̥ka nirdhārita sīmā laṅghana karabē, tārā'i jālēma.
Zohurul Hoque
তালাক দুইবার, তারপর পুরোদস্তুর রক্ষণ নয়ত সুন্দরভাবে বিদায় দান। আর তোমাদের জন্য বৈধ নয় তাদের যা দিয়েছ তা থেকে কিছু ফিরিয়ে নেয়া, যদি না দুজনেই আশঙ্কা করে যে আল্লাহ্‌র নির্দেশিত সীমা কায়েম রাখা তাদের পক্ষে সম্ভবপর নয়। কিন্তু তোমরা যদি আশঙ্কা কর যে তারা আল্লাহ্‌র গন্ডির ভেতরে কায়েম থাকতে পারবে না, তা হলে তাদের জন্যে অপরাধ হবে না যার বিনিময়ে সে মুক্ত হতে চায়। এইসব হচ্ছে আল্লাহ্‌র নির্দেশিত গন্ডি, অতএব এ-সব লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহ্‌র গন্ডি লঙ্ঘন করে তারা নিজেরাই হচ্ছে অন্যায়কারী।
Zohurul Hoque
talaka du'ibara, tarapara purodastura raksana nayata sundarabhabe bidaya dana. Ara tomadera jan'ya baidha naya tadera ya diyecha ta theke kichu phiriye neya, yadi na dujane'i asanka kare ye allah‌ra nirdesita sima kayema rakha tadera pakse sambhabapara naya. Kintu tomara yadi asanka kara ye tara allah‌ra gandira bhetare kayema thakate parabe na, ta hale tadera jan'ye aparadha habe na yara binimaye se mukta hate caya. E'isaba hacche allah‌ra nirdesita gandi, ata'eba e-saba langhana karo na, ara yara allah‌ra gandi langhana kare tara nijera'i hacche an'yayakari.
Zohurul Hoque
tālāka du'ibāra, tārapara purōdastura rakṣaṇa naẏata sundarabhābē bidāẏa dāna. Āra tōmādēra jan'ya baidha naẏa tādēra yā diẏēcha tā thēkē kichu phiriẏē nēẏā, yadi nā dujanē'i āśaṅkā karē yē āllāh‌ra nirdēśita sīmā kāẏēma rākhā tādēra pakṣē sambhabapara naẏa. Kintu tōmarā yadi āśaṅkā kara yē tārā āllāh‌ra ganḍira bhētarē kāẏēma thākatē pārabē nā, tā halē tādēra jan'yē aparādha habē nā yāra binimaẏē sē mukta hatē cāẏa. Ē'isaba hacchē āllāh‌ra nirdēśita ganḍi, ata'ēba ē-saba laṅghana karō nā, āra yārā āllāh‌ra ganḍi laṅghana karē tārā nijērā'i hacchē an'yāẏakārī.
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek