Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 229 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 229]
﴿الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا﴾ [البَقَرَة: 229]
Abdulbaki Golpinarli Bosamak, iki defa olur. Ondan sonra ya guzellikle kadını tutmak gerek, ya hoslukla bırakmak. Onlara verdiginizden bir sey almak da helal degildir. Fakat erkek ve kadın, Allah sınırlarını koruyamayacaklarından korkarlarsa o baska. Siz de onların Allah sınırlarını muhafaza edemeyeceklerinden korkarsanız kadının, hakkından vazgecmesinde ikisi icin de gunah yok. Bunlar, Allah'ın tayin ettigi sınırlardır, bunları asmayın sakın. Kim Tanrı sınırlarını asarsa o ve o cesit adamlar, zalimin ta kendisi olurlar |
Adem Ugur Bosama iki defadır. Bundan sonrası ya iyilikle tutmak ya da guzellikle salıvermektir. Kadınlara verdiklerinizden (bosanma esnasında) bir sey almanız size helal olmaz. Ancak erkek ve kadın Allah´ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam tatbik edememekten korkarlarsa bu durum mustesna. (Ey muminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah´ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuskuya duserseniz, kadının (erkege) fidye vermesinde her iki taraf icin de sakınca yoktur. Bu soylenenler Allah´ın koydugu sınırlardır. Sakın onları asmayın. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa iste onlar zalimlerdir |
Adem Ugur Boşama iki defadır. Bundan sonrası ya iyilikle tutmak ya da güzellikle salıvermektir. Kadınlara verdiklerinizden (boşanma esnasında) bir şey almanız size helâl olmaz. Ancak erkek ve kadın Allah´ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam tatbik edememekten korkarlarsa bu durum müstesna. (Ey müminler!) Siz de karı ile kocanın, Allah´ın sınırlarını, hakkıyla muhafaza etmelerinden kuşkuya düşerseniz, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de sakınca yoktur. Bu söylenenler Allah´ın koyduğu sınırlardır. Sakın onları aşmayın. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerdir |
Ali Bulac Bosanma iki defadır. (Sonra) Ya iyilikle tutmak veya guzellikle bırakmak (gerekir). Onlara (kadınlara) verdiginiz bir seyi geri almanız size helal degildir; ancak ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkmus olmaları (durumu baska). Eger ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi icin de gunah yoktur. Iste bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; onlara tecavuz etmeyin. Kim Allah'ın sınırlarına tecavuz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir |
Ali Bulac Boşanma iki defadır. (Sonra) Ya iyilikle tutmak veya güzellikle bırakmak (gerekir). Onlara (kadınlara) verdiğiniz bir şeyi geri almanız size helal değildir; ancak ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkmuş olmaları (durumu başka). Eğer ikisinin Allah'ın sınırlarını ayakta tutamayacaklarından korkarsanız, bu durumda (kadının) fidye vermesinde ikisi için de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; onlara tecavüz etmeyin. Kim Allah'ın sınırlarına tecavüz ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir |
Ali Fikri Yavuz Ric’i talak(1) ikidir. Ondan sonra ya kadınları iyilikle tutmak, ya guzellikle salmak vardır. Kadınlarınıza verdiginiz mihirleri geri almanız size helal olmaz. Meger ki, ikisi de aralarındaki (luzumlu hak ve guzel gecim hususunda) Allah’ın emirlerine riayet edememek korkusunda olsunlar. (Ey hakimler, bu sekilde) siz de onların, Allah’ın hukumlerini hakkıyle yerine getiremiyeceklerinden korkarsanız, kadının ayrılmak icin hakkından vazgecmesinde, artık ikisine de gunah yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Onları cigneyip asmayın. Kim Allah’ın sınırlarını gecerse iste onlar hep zalimlerdir |
Ali Fikri Yavuz Ric’i talâk(1) ikidir. Ondan sonra ya kadınları iyilikle tutmak, ya güzellikle salmak vardır. Kadınlarınıza verdiğiniz mihirleri geri almanız size helâl olmaz. Meğer ki, ikisi de aralarındaki (lüzumlu hak ve güzel geçim hususunda) Allah’ın emirlerine riayet edememek korkusunda olsunlar. (Ey hâkimler, bu şekilde) siz de onların, Allah’ın hükümlerini hakkıyle yerine getiremiyeceklerinden korkarsanız, kadının ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde, artık ikisine de günah yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Onları çiğneyip aşmayın. Kim Allah’ın sınırlarını geçerse işte onlar hep zâlimlerdir |
Celal Y Ld R M Bosama iki keredir. (Ondan sonra kadını) ya orfe uygun tutmak, ya da kendisine iyilikte bulunarak salıvermektir. Onlara (orf ve adete uygun) verdiginizden bir sey (geri) almanız size helal olmaz. Ancak karı koca Allah´ın (evlilik hakkında) cizdigi sınırları yerine getirip ayakta tutamıyacaklarından korkar ve siz de onların bu sınırları koruyup ayakta tutamıyacaklarmdan endise ederseniz, (bu durumda) kadının ayrılmak icin (orfe uygun) hakkından vazgecmesinde ikisi icin de bir vebal yoktur. Iste bunlar Allah´ın koydugu sınırlar (yasalar)dır; onları haksızlık yaparak asmayın. Kim artık Allah´ın sınırlarını asarsa, onlar evet onlar zalimlerin kendileridir |
Celal Y Ld R M Boşama iki keredir. (Ondan sonra kadını) ya örfe uygun tutmak, ya da kendisine iyilikte bulunarak salıvermektir. Onlara (örf ve âdete uygun) verdiğinizden bir şey (geri) almanız size helâl olmaz. Ancak karı koca Allah´ın (evlilik hakkında) çizdiği sınırları yerine getirip ayakta tutamıyacaklarından korkar ve siz de onların bu sınırları koruyup ayakta tutamıyacaklarmdan endişe ederseniz, (bu durumda) kadının ayrılmak için (örfe uygun) hakkından vazgeçmesinde ikisi için de bir vebal yoktur. İşte bunlar Allah´ın koyduğu sınırlar (yasalar)dır; onları haksızlık yaparak aşmayın. Kim artık Allah´ın sınırlarını aşarsa, onlar evet onlar zâlimlerin kendileridir |