Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]
Shabbir Ahmed (At one stage you demanded Moses to provide you with a great variety of edibles, although you were living in the desert Sinai.) You said, "O Moses! We are weary of the same kind of food, so ask your Lord that He brings forth for us plant food such as herbs, cucumbers, garlic, lentils and onions." He said, "Would you exchange superior for the inferior? (Preoccupy yourselves with petty desires instead of higher goals). Go back in shame to Egypt and you will get what you demand." So humiliation and misery were stamped upon them and they had to face the Divine Requital. That was because they kept denying the Messages of Allah. And in the past they had opposed and even killed some Prophets in their transgression. They did all this, because they chose to rebel against the Divine Commands, and crossed the moral bounds |
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food (always); So pray to your Lord for us to produce for us of what the earth grows— Its pot-herb(s), and cucumber(s), its garlic, lentils, and onions." He said: "Will you exchange the better for the worse? You go down to Misr (any town), and you shall find what you want!" They were covered with humiliation and misery; They drew the anger of Allah on themselves. That was because they kept rejecting the Signs of Allah and killing His Messengers without just cause. That was because they rebelled and went on transgressing |
Talal A Itani New Translation And recall when you said, 'O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.' He said, 'Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.' They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God's revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed |
Talal Itani And recall when you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.” They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God’s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed |
Tbirving When you said: "Moses, we´ll never stand one [kind of] food! Appeal to your Lord to produce whatever the earth will grow for us, such as vegetables and cucumbers, and its garlic, lentils and onions;" He said: "Do you want to exchange something commonplace for something that better?" Settle in some city to get what you have asked for!´ Humiliation and poverty beat them down and they incurred anger from God. That was because they had disbelieved in God´s signs and killed the prophets without having any right to. That happened because they disobeyed and had act so defiant |
The Monotheist Group Edition And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the Earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good" Descend to Egypt, you will have in it what you have asked for. They were thus stricken with humiliation and disgrace, and they remained under God's wrath for they were disbelieving in God's signs, and killing the prophets with no justification; this is for what they have disobeyed and transgressed |
The Monotheist Group Edition And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good?" Descend Egypt, you will have in it what you have asked for. And they were stricken with humiliation and disgrace, and they remained under the wrath of God for they were disbelieving in the revelations of God, and killing the prophets without right; this is for what they have disobeyed and transgressed |
The Study Quran And when you said, “O Moses, we shall not endure one food, so call upon your Lord for us, that He may bring forth for us some of what the earth grows: its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions.” He said, “Would you substitute what is lesser for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for.” So they were struck with abasement and poverty, and earned a burden of wrath from God. That is because they disbelieved in the signs of God, and killed the prophets without right. That is because they disobeyed, and were transgressors |
Umm Muhammad And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing |
Wahiduddin Khan When you said, "Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring forth for us some of the earth's produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions." Moses said, "Would you take a lesser thing in exchange for what is better? Go to some town and there you will find all that you demand." Abasement and destitution were stamped upon them, and they incurred the wrath of God, for having rejected His signs, and they killed His prophets unjustly, because they were rebels and transgressors |
Yusuf Ali Orig And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of God. This because they went on rejecting the Signs of God and slaying His Messengers wit hout just cause. This because they rebelled and went on transgressing |