×

আর যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা ! আমারা একই রকম খাদ্যে কখনও 2:61 Bangla translation

Quran infoBanglaSurah Al-Baqarah ⮕ (2:61) ayat 61 in Bangla

2:61 Surah Al-Baqarah ayat 61 in Bangla (البنغالية)

Quran with Bangla translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]

আর যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা ! আমারা একই রকম খাদ্যে কখনও ধৈর্য ধারণ করবো না। সুতরাং তুমি তোমার রবের কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর – তিনি যেন আমাদের জন্য ভূমিজাত দ্রব্য শাক-সবজি, কাঁকুড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ উৎপাদন করেন’। মূসা বললেন, ‘তোমরা কি উত্তম জিনিসের বদলে নিম্নমানের জিনিস চাও ? তবে কোনো শহরে চলে যাও, তোমরা যা চাও, সেখানে তা আছে’ [১]। আর তাদের উপর লাঞ্ছনা ও দারিদ্র্য আপতিত হলো এবং তারা আল্লাহ্‌র গযবের শিকার হলো। এটা এ জন্য যে , তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বিকার করতো এবং নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করতো [২]। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল [৩]।

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج, باللغة البنغالية

﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]

Abu Bakr Zakaria
Ara yakhana tomara balechile, ‘he musa! Amara eka'i rakama khadye kakhana'o dhairya dharana karabo na. Sutaram tumi tomara rabera kache amadera jan'ya prarthana kara – tini yena amadera jan'ya bhumijata drabya saka-sabaji, kamkura, gama, masura o pemyaja utpadana karena’. Musa balalena, ‘tomara ki uttama jinisera badale nimnamanera jinisa ca'o? Tabe kono sahare cale ya'o, tomara ya ca'o, sekhane ta ache’ [1]. Ara tadera upara lanchana o daridrya apatita halo ebam tara allah‌ra gayabera sikara halo. Eta e jan'ya ye, tara allah‌ra ayatasamuhake asbikara karato ebam nabiganake an'yayabhabe hatya karato [2]. Abadhyata o simalanghana karara jan'ya'i tadera e parinati hayechila
Abu Bakr Zakaria
Āra yakhana tōmarā balēchilē, ‘hē mūsā! Āmārā ēka'i rakama khādyē kakhana'ō dhairya dhāraṇa karabō nā. Sutarāṁ tumi tōmāra rabēra kāchē āmādēra jan'ya prārthanā kara – tini yēna āmādēra jan'ya bhūmijāta drabya śāka-sabaji, kām̐kuṛa, gama, masura ō pēm̐ẏāja uṯpādana karēna’. Mūsā balalēna, ‘tōmarā ki uttama jinisēra badalē nimnamānēra jinisa cā'ō? Tabē kōnō śaharē calē yā'ō, tōmarā yā cā'ō, sēkhānē tā āchē’ [1]. Āra tādēra upara lāñchanā ō dāridrya āpatita halō ēbaṁ tārā āllāh‌ra gayabēra śikāra halō. Ēṭā ē jan'ya yē, tārā āllāh‌ra āẏātasamūhakē asbikāra karatō ēbaṁ nabīgaṇakē an'yāẏabhābē hatyā karatō [2]. Abādhyatā ō sīmālaṅghana karāra jan'ya'i tādēra ē pariṇati haẏēchila
Muhiuddin Khan
আর তোমরা যখন বললে, হে মূসা, আমরা একই ধরনের খাদ্য-দ্রব্যে কখনও ধৈর্য্যধারণ করব না। কাজেই তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট আমাদের পক্ষে প্রার্থনা কর, তিনি যেন আমাদের জন্যে এমন বস্তুসামগ্রী দান করেন যা জমিতে উৎপন্ন হয়, তরকারী, কাকড়ী, গম, মসুরি, পেঁয়াজ প্রভৃতি। মূসা (আঃ) বললেন, তোমরা কি এমন বস্তু নিতে চাও যা নিকৃষ্ট সে বস্তুর পরিবর্তে যা উত্তম? তোমরা কোন নগরীতে উপনীত হও, তাহলেই পাবে যা তোমরা কামনা করছ। আর তাদের উপর আরোপ করা হল লাঞ্ছনা ও পরমুখাপেক্ষিতা। তারা আল্লাহর রোষানলে পতিত হয়ে ঘুরতে থাকল। এমন হলো এ জন্য যে, তারা আল্লাহর বিধি বিধান মানতো না এবং নবীগনকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। তার কারণ, তারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী।
Muhiuddin Khan
Ara tomara yakhana balale, he musa, amara eka'i dharanera khadya-drabye kakhana'o dhairyyadharana karaba na. Kaje'i tumi tomara palanakartara nikata amadera pakse prarthana kara, tini yena amadera jan'ye emana bastusamagri dana karena ya jamite utpanna haya, tarakari, kakari, gama, masuri, pemyaja prabhrti. Musa (ah) balalena, tomara ki emana bastu nite ca'o ya nikrsta se bastura paribarte ya uttama? Tomara kona nagarite upanita ha'o, tahale'i pabe ya tomara kamana karacha. Ara tadera upara aropa kara hala lanchana o paramukhapeksita. Tara allahara rosanale patita haye ghurate thakala. Emana halo e jan'ya ye, tara allahara bidhi bidhana manato na ebam nabiganake an'yayabhabe hatya karata. Tara karana, tara chila napharamana simalanghakari.
Muhiuddin Khan
Āra tōmarā yakhana balalē, hē mūsā, āmarā ēka'i dharanēra khādya-drabyē kakhana'ō dhairyyadhāraṇa karaba nā. Kājē'i tumi tōmāra pālanakartāra nikaṭa āmādēra pakṣē prārthanā kara, tini yēna āmādēra jan'yē ēmana bastusāmagrī dāna karēna yā jamitē uṯpanna haẏa, tarakārī, kākaṛī, gama, masuri, pēm̐ẏāja prabhr̥ti. Mūsā (āḥ) balalēna, tōmarā ki ēmana bastu nitē cā'ō yā nikr̥ṣṭa sē bastura paribartē yā uttama? Tōmarā kōna nagarītē upanīta ha'ō, tāhalē'i pābē yā tōmarā kāmanā karacha. Āra tādēra upara ārōpa karā hala lāñchanā ō paramukhāpēkṣitā. Tārā āllāhara rōṣānalē patita haẏē ghuratē thākala. Ēmana halō ē jan'ya yē, tārā āllāhara bidhi bidhāna mānatō nā ēbaṁ nabīganakē an'yāẏabhābē hatyā karata. Tāra kāraṇa, tārā chila nāpharamāna sīmālaṅghakārī.
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! তোমরা বলেছিলে -- “হে মূসা! আমরা একই খাবারে সন্তষ্ট থাকতে পারছি না, তাই তোমার প্রভুর কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা করো যাতে তিনি আমাদের জন্য উৎপন্ন করেন মাটি যা উৎপাদিত করে, যেমন তার সবজি ও তার শস্য ও তার মসূর ও তার পেয়াঁজ।” তিনি বললেন -- “তোমরা কি বদল করে নিতে চাও যা নিকৃষ্ট তার সঙ্গে যা উৎকৃষ্ট? নেমে যাও কোনো মিশরে, তাহলে তোমরা যা চাও তাই পাবে।” আর ওরা নিজেদের উপরে লাঞ্ছনা ও দুর্দশা ঘটালো, আর তারা আল্লাহ্‌র রোষ টেনে আনল তাই হলো, কারণ তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে অবিশ্বাস করছিল, আর নবীদের অন্যায়ভাবে হত্যা করতে যাচ্ছিল। তাই হলো, কেননা তারা অবাধ্য হয়েছিল ও সীমালঙ্ঘন করেছিল।
Zohurul Hoque
Ara smarana karo! Tomara balechile -- “he musa! Amara eka'i khabare santasta thakate parachi na, ta'i tomara prabhura kache amadera jan'ya prarthana karo yate tini amadera jan'ya utpanna karena mati ya utpadita kare, yemana tara sabaji o tara sasya o tara masura o tara peyamja.” Tini balalena -- “tomara ki badala kare nite ca'o ya nikrsta tara sange ya utkrsta? Neme ya'o kono misare, tahale tomara ya ca'o ta'i pabe.” Ara ora nijedera upare lanchana o durdasa ghatalo, ara tara allah‌ra rosa tene anala ta'i halo, karana tara allah‌ra ayatasamuhe abisbasa karachila, ara nabidera an'yayabhabe hatya karate yacchila. Ta'i halo, kenana tara abadhya hayechila o simalanghana karechila.
Zohurul Hoque
Āra smaraṇa karō! Tōmarā balēchilē -- “hē mūsā! Āmarā ēka'i khābārē santaṣṭa thākatē pārachi nā, tā'i tōmāra prabhura kāchē āmādēra jan'ya prārthanā karō yātē tini āmādēra jan'ya uṯpanna karēna māṭi yā uṯpādita karē, yēmana tāra sabaji ō tāra śasya ō tāra masūra ō tāra pēẏām̐ja.” Tini balalēna -- “tōmarā ki badala karē nitē cā'ō yā nikr̥ṣṭa tāra saṅgē yā uṯkr̥ṣṭa? Nēmē yā'ō kōnō miśarē, tāhalē tōmarā yā cā'ō tā'i pābē.” Āra ōrā nijēdēra uparē lāñchanā ō durdaśā ghaṭālō, āra tārā āllāh‌ra rōṣa ṭēnē ānala tā'i halō, kāraṇa tārā āllāh‌ra āẏātasamūhē abiśbāsa karachila, āra nabīdēra an'yāẏabhābē hatyā karatē yācchila. Tā'i halō, kēnanā tārā abādhya haẏēchila ō sīmālaṅghana karēchila.
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek