Quran with Bosnian translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]
Besim Korkut i kada ste rekli: "O Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u naše ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća, i krastavica, i pšenice, i leće, i luka crvenoga!" – on je rekao: "Zar želite da ono što je bolje zamijenite za ono što je gore? Idite u grad, imaćete ono što tražite!" I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu na sebe navukoše zato što u Allahove dokaze nisu vjerovali i što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali, zato što su neposlušni bili i što su sve granice zla prelazili |
Korkut i kada ste rekli: "O Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u nase ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca i, krastavica, i psenice, i lece, i luka crvenoga!" - on je rekao: "Zar zelite da ono sto je bolje zamijenite za ono sto je gore? Idite u grad, imacete ono sto trazite!" I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu na sebe navukose zato sto u Allahove dokaze nisu vjerovali i sto su ni krive ni duzne vjerovjesnike ubijali, zato sto su neposlusni bili i sto su sve granice zla prelazili |
Korkut i kada ste rekli: "O Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u naše ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća i, krastavica, i pšenice, i leće, i luka crvenoga!" - on je rekao: "Zar želite da ono što je bolje zamijenite za ono što je gore? Idite u grad, imaćete ono što tražite!" I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu na sebe navukoše zato što u Allahove dokaze nisu vjerovali i što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali, zato što su neposlušni bili i što su sve granice zla prelazili |
Muhamed Mehanovic I kada ste rekli: "Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća i krastavaca, pšenice, leće i luka crvenog!" On je rekao: "Zar da ono što je bolje zamijenite onim što je lošije?! Idite u bilo koji grad, imat ćete ono što tražite!" I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu oni na sebe navukoše, zato što u Allahove dokaze vjerovali nisu i što su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato što su neposlušni bili i sve granice zla prelazili |
Muhamed Mehanovic I kada ste rekli: "Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca i krastavaca, psenice, lece i luka crvenog!" On je rekao: "Zar da ono sto je bolje zamijenite onim sto je losije?! Idite u bilo koji grad, imat cete ono sto trazite!" I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu oni na sebe navukose, zato sto u Allahove dokaze vjerovali nisu i sto su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato sto su neposlusni bili i sve granice zla prelazili |
Mustafa Mlivo I kad rekoste: "O Musa! Necemo trpiti hranu jednu, zato prizivaj za nas Gospodara svog (da) nam iznikne (nesto) od onog cime rađa zemlja - od povrca njenog i krastavaca njenih i zita njenog i lece njene i luka njenog." Rece: "Hocete li zamijeniti ono sto je bolje, onim sto je losije? Siđite u grad pa cete uistinu vi imati sta ste trazili." I pogodi ih ponizenje i bijeda, a navukli su srdzbu od Allaha. To sto oni nisu vjerovali u ajete Allahove i ubijali vjerovjesnike bez prava; to sto nisu slusali, a prevrsivali su |
Mustafa Mlivo I kad rekoste: "O Musa! Nećemo trpiti hranu jednu, zato prizivaj za nas Gospodara svog (da) nam iznikne (nešto) od onog čime rađa zemlja - od povrća njenog i krastavaca njenih i žita njenog i leće njene i luka njenog." Reče: "Hoćete li zamijeniti ono što je bolje, onim što je lošije? Siđite u grad pa ćete uistinu vi imati šta ste tražili." I pogodi ih poniženje i bijeda, a navukli su srdžbu od Allaha. To što oni nisu vjerovali u ajete Allahove i ubijali vjerovjesnike bez prava; to što nisu slušali, a prevršivali su |
Transliterim WE ‘IDHI KULTUM JA MUSA LEN NESBIRE ‘ALA TA’AMIN WAHIDIN FAD’U LENA REBBEKE JUHRIXH LENA MIMMA TUNBITUL-’ERDU MIN BEKLIHA WE KITHTHA’IHA WE FUMIHA WE ‘ADESIHA WE BESELIHA KALE ‘ETESTEBDILUNEL-LEDHI HUWE ‘EDNA BIEL-LEDHI HUWE HAJRUN EHBITU MISRÆN FE’INNE L |
Islam House I kada ste rekli: “Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca i krastavaca, psenice, lece i luka crvenog!” On je rekao: “Zar da ono sto je bolje zamijenite onim sto je losije?! Idite u bilo koji grad, imat cete ono sto trazite!” I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu oni na sebe navukose, zato sto u Allahove dokaze vjerovali nisu i sto su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato sto su neposlusni bili i sve granice zla prelazili |
Islam House I kada ste rekli: “Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća i krastavaca, pšenice, leće i luka crvenog!” On je rekao: “Zar da ono što je bolje zamijenite onim što je lošije?! Idite u bilo koji grad, imat ćete ono što tražite!” I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu oni na sebe navukoše, zato što u Allahove dokaze vjerovali nisu i što su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato što su neposlušni bili i sve granice zla prelazili |