Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 68 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 68]
﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال إنه يقول إنها﴾ [البَقَرَة: 68]
Shabbir Ahmed (Now, they started making excuses.) They said, "Ask your Sustainer on our behalf what kind of a cow it should be." Moses answered, "Allah says that she is a cow neither too old nor too young. She is between the two conditions - so do as you are commanded |
Syed Vickar Ahamed They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what (calf) it is!" He said: "He says: The calf should be neither too old, nor too young, but of middling age: Now do what you are commanded |
Talal A Itani New Translation They said, 'Call upon your Lord to show us which one.' He said, 'He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded |
Talal Itani They said, “Call upon your Lord to show us which one.” He said, “He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.” |
Tbirving They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is." He said: "He says she is neither a worn-out cow, nor a heifer, but of an age in between. Do as you are ordered |
The Monotheist Group Edition They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded |
The Monotheist Group Edition They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded |
The Study Quran They said, “Call upon your Lord for us, that He may clarify for us what she is.” He said, “He says she is a cow neither old nor without calf, middling between them: so do what you are commanded.” |
Umm Muhammad They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded |
Wahiduddin Khan They said, "Ask your Lord to make it clear to us what sort of heifer she should be." He answered, "God says she should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded |
Yusuf Ali Orig They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded |