×

And (remember) when Musa said to his people: "Verily, Allah commands you 2:67 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:67) ayat 67 in English_Arabic

2:67 Surah Al-Baqarah ayat 67 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]

And (remember) when Musa said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us" He said, "I take Allah's refuge from being among Al-Jahilin (the ignorant or the foolish)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا, باللغة انجليزي عربي

﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]

Shabbir Ahmed
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf." They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)
Talal A Itani New Translation
And recall when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a heifer.' They said, 'Do you make a mockery of us?' He said, 'God forbid that I should be so ignorant
Talal Itani
And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.”
Tbirving
When Moses told his folk: "God commands you to sacrifice a cow," they said: "Do you take us for a laughingstock?" He said: "I seek refuge with God lest I become so ignorant
The Monotheist Group Edition
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones
The Monotheist Group Edition
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones
The Study Quran
And when Moses said to his people, “God commands you to slaughter a cow,” they said, “Do you take us in mockery?” He said, “I seek refuge in God from being among the ignorant.”
Umm Muhammad
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant
Wahiduddin Khan
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a heifer," they said, "Are you making a mockery of us?" He answered, "God forbid that I should be so ignorant
Yusuf Ali Orig
And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek