Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 69 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 69]
﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها﴾ [البَقَرَة: 69]
Shabbir Ahmed They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders |
Syed Vickar Ahamed They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us her color." He said: "He says: A fawn-colored calf (heifer, also name of this Sura), pure and rich in shade, admired by (its) seers |
Talal A Itani New Translation They said, 'Call upon your Lord to show us what her color is.' He said, 'He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders |
Talal Itani They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.” |
Tbirving They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her |
The Monotheist Group Edition They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it |
The Monotheist Group Edition They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it |
The Study Quran They said, “Call upon your Lord for us, that He may clarify for us what her color is.” He said, “He says she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing the onlookers.” |
Umm Muhammad They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers |
Wahiduddin Khan They said, "Call on your Lord for us, to show us what colour she should be." He answered, "God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye |
Yusuf Ali Orig They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders |