Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 71 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 71]
﴿قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث﴾ [البَقَرَة: 71]
Shabbir Ahmed Moses answered, "He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish." They said, "Now you bring the Truth." So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2) |
Syed Vickar Ahamed He said: "He says: A calf not trained to till the soil or water the fields; Healthy and without defects. They said: Now you have brought the truth." Then they offered it (the calf) in sacrifice, but not in good will |
Talal A Itani New Translation He said, 'He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.' They said, 'Now you have brought the truth.' So they slew her; though they almost did not |
Talal Itani He said, “He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slew her; though they almost did not |
Tbirving He said: "He says that she is a cow which has not yet been broken in to plow the earth nor to irrigate any crops; she is sound and has no blemish on her." They said: "Now you are telling the Truth!", and they slaughtered her though they almost had not done so |
The Monotheist Group Edition He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so |
The Monotheist Group Edition He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so |
The Study Quran He said, “He says she is a cow not broken to plow the earth or to water the tillage, sound and without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slaughtered her, but they almost did not |
Umm Muhammad He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it |
Wahiduddin Khan Moses answered, "Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish." "Now you have told us the truth," they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it |
Yusuf Ali Orig He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will |