Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 70 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 70]
﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا﴾ [البَقَرَة: 70]
Shabbir Ahmed They said, "Pray for us unto your Lord that He make it clear to us what exactly she is. For cows are much alike to us; and if Allah wills, we may be led aright |
Syed Vickar Ahamed They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what it is: To us all calves (heifers) are alike: We truly want guidance, if Allah wills |
Talal A Itani New Translation They said, 'Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided |
Talal Itani They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.” |
Tbirving They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes |
The Monotheist Group Edition They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided |
The Monotheist Group Edition They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided |
The Study Quran They said, “Pray for us to your Lord, that He may clarify for us what she is. Cows are much alike to us, and if God will we will surely be guided.” |
Umm Muhammad They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided |
Wahiduddin Khan They said, "Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided |
Yusuf Ali Orig They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if God wills |