Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 71 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 71]
﴿قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث﴾ [البَقَرَة: 71]
Abu Adel Он [Муса] сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости [без недостатков], нет отметины [пятна другого цвета] на ней». Они сказали: «Теперь ты доставил истину [полное разъяснение]». (И они поняли, что он не насмехается над ними.) И они закололи ее [корову], хотя готовы были не сделать этого |
Elmir Kuliev On skazal: «On govorit, chto eta korova ne priuchena pakhat' zemlyu ili oroshat' nivu. Ona zdorova i ne imeyet otmetin». Oni skazali: «Teper' ty prines istinu». Zatem oni zarezali yeye, khotya byli blizki k tomu, chtoby ne sdelat' etogo |
Elmir Kuliev Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "On govorit, chto ona - korova, ne iznuronnaya ni pakhaniyem zemli, ni orosheniyem nivy; sokhranivshayasya v nevredimosti, ne imeyushchaya na sebe inotsvetnoy pestriny". Oni skazali: "Teper' ty ukazal vernyye priznaki". Togda oni prinesli yeyo v zhertvu, i tol'ko togda oni eto sdelali |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Он говорит, что она - корова, не изнурённая ни паханием земли, ни орошением нивы; сохранившаяся в невредимости, не имеющая на себе иноцветной пестрины". Они сказали: "Теперь ты указал верные признаки". Тогда они принесли её в жертву, и только тогда они это сделали |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On skazal: "Vot, On govorit: "Ona - korova ne ukroshchennaya, kotoraya pashet zemlyu, i ne oroshayet pashnyu, ona sokhranena v tselosti, net otmetiny na ney". Oni skazali: "Teper' ty dostavil istinu". I oni zakololi yeye, khotya gotovy byli ne sdelat' etogo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости, нет отметины на ней". Они сказали: "Теперь ты доставил истину". И они закололи ее, хотя готовы были не сделать этого |